musique à ouïr !

« On ne peut désirer ce que l’on ignore » !

Comment désirer le chant choral si on n’en écoute pas ?.. Cet article se propose de vous faire découvrir, de manière subjective, incomplète, sans logique quelques merveilles du chant choral : oeuvres, interprètes,etc..

Laissez-vous porter, emporter par les voix, vous n’en chanterez que mieux ! Ecoutez, écoutez encore et encore…

« Gravedigger » – ensemble vocal masculin Cantus Cantus

« Shenandoah » – Ensemble vocal Chanticleer Shenandoah

Cantus en concert dans votre bureauCantus

« Abendlied » – Rheinberger Abendlied

« Power belongs to God » – Hezekiah Walker Gospel

« Il est bel et bon » – King’Singers Il est bel et bon

« Ned i vester » – Trad. Ned i vester

« Shenendoah » – King’s College Cambridge Cambridge » Choir

« Broken » – Wheaton College, choeur de femmes Broken

The Storm is passing over – Wheaton College, choeur de femmes The Storm

« Sto e milo » – kitka ensemble Sto e milo

« Bring me little water Sylvie » – Choeur féminin + percussions corporelles Bring me

Chant suédois , choeur d’adolescents Vem kan

Mironczarnia – Maitrise de Seine maritime Mironczarnia

Baba Yetu – Maitrise de Seine maritime Baba yetu

Balleilakka – Maitrise de Seine-Maritime Balleilakka

Choeur d’enfants Sotto Voce : Vidéo 1Vidéo 2chant et kazoo

choeur de jeunes, choeur de l’année 2019 : Tring park choir

 

 

Jamaica farewell –

Chant traditionnel – canon

Les bandes-son : 1 VOIXCanon à 2 voixCanon à 3 voixCanon à 4 voix

Ride in the chariot – Spiritual

Gospel. Les bandes-son : TUTTISOPRANOALTOBARYTON

Brighter day – Kirk Franklin

Brighter day : Gospel de Kirk Franklin

Bandes-son : TUTTISOPRANOBARYTONALTO

Tchenane – Trad. amazonien

Chant traditionnel d’Amazonie

Bandes-son : TUTTIVOIX PRINCIPALE

I pharadisi – Trad. sud africain

Chant tradionnel sud-africain en langue Zulu : Chant + gestes

Partition : ipharadisi

Ipharadisi, ikhaya labafile

Kulapho so phumla khona ipharadisi

Au paradis, où tous les morts sont vivants

Peut-être les y rejoindrons tous un jour

Nerea izango zen

Version chorale , choeur Mikrokosmos Version choeur

Contexte du poème et de la chanson :

Txoria Txori, plus connu sous le nom de « Hegoak » est un poème en langue basque écrit par Joxean Artze. Véritable ode à la liberté et à l’amour, le poème est chanté pour la première fois à la fin des années soixante par Mikel Laboa.

L’histoire de la chanson veut qu’un soir dans un restaurant de Donostia, Mikel soit tombé amoureux de ce poème, imprimé illégalement sur des serviettes pour résister au régime franquiste qui interdisait d’utiliser le basque. Le poème devint alors une chanson et est désormais le chant de tout un peuple et de sa culture.

Traduites, le paroles sont mélancoliques, mais fortes et nous emportent :

Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti

Oui mais voilà,
Il n’aurait plus été un oiseau

Oui mais moi,
C’était l’oiseau que j’aimais

Take the shackles

Version originale : VO

Les bandes-son : TUTTI AltoSOPRANOHOMMES

Halling fra sinja

Répartition des voix :

Voix 1 : SOPRANO ET TENOR

Voix 2 : ALTO ET BARYTON

Les bandes-son : TUTTISOPRANO / TENORALTO / BARYTON

 

Calendrier prévisionnel Choeur Couleur

DSC_0094Les répétitions et réunions se déroulent au collège Simone Veil  : 

  • CDA (Choeur d’Adultes) : un jeudi une semaine sur deux de 18h30 à 20h30
  • CDJ (Choeur de Jeunes) : tous les vendredis de 19h à 21h

Continuer la lecture de « Calendrier prévisionnel Choeur Couleur »