Africain à Paris – Tiken J. Fakoli

Un africain à Paris : Version officielle

Tiken jah Fakoli : Né en 1968 en Côte d’Ivoire. Il découvre très tôt la musique reggae qui sera la base de son style musical.
A travers ses chansons, il s’engage pour promouvoir le développement du continent africain et notamment l’Afrique de l’Ouest : éducation pour les enfants, combat contre la corruption et pillage des richesses de l’Afrique.
En 2003, cela lui vaudra des menaces de mort et il devra s’exiler au Mali, avant que ses succès musicaux lui permettent de pleinement de s’exprimer.

Autres chansons de Tiken Jah Fakoli : African revolutionOuvrez les frontières

Different trains – Steve Reich

Pour découvrir l’oeuvre complète : Different trains. Intégrale

Partie 1, Before the war : Analyse Audacity

Partie 2 : During the war

Pour découvrir ce qui a été l’élément déclencheur pour la composition de Different trains : interview Steve Reich

Le programme musical

BLOC 1 : humour et finesse

La philosophie (2:13) – I. Aboulker
Mot de transition «page culture»
Molière (3:54) – I. Aboulker

BLOC 2 : présence; profondeur, sombre, combat

Les élèves posent leurs perruques et murmurent le mot «noir» et touche leurs vêtements «2e peau»
noir chuchoté
noir crié + mettre le gant noir
descente au sol , accroupi.
Seuls , restent les barytons

Les esclaves (1:53) – I. Aboulker
les esclavagistes (1:58) – I. Aboulker
Les abolitionnistes (1:40) – I. Aboulker

Nous allons imposer l’espoir, imposer la vie
Aux esclaves qui désespèrent
Et la douleur d’être en vie
La douleur de savoir que nos frères sont morts pour que nous vivions libres !

Les voix de la liberté (2:00) lettre I

jeter perruques et gants !

BLOC 3 : légereté, vivant, dansant, souriant , spontané
Chichiguay (2:00) -trad.argentin
He’s the lily of the valley – gospel
Ipharadisi – trad.sud africain
Thula klizeo – trad.sud africain

Erev she shonanim
Boom – Slixs

dates et organisation

Répétitions en commun AT4e/3e pour préparation de l’épreuve et concert :

mardi 28 mai (la journée) / lundi 3 juin (jusqu’à 15h)

Les dates du Festival :
vendredi 7 juin : répétition à Yvetot et Rouen – transport en bus
samedi 8 juin : compétition-concert à la Chapelle Corneille de Rouen. Horaire du concours : 18h20
Dimanche 9 juin : Compétition-Concert à la salle des Vikings d’Yvetot.

Transport :
vendredi 7 juin : Bus
Départ du Collège 10h – Retour Collège : 16h45/17h00

samedi 8 juin : co-voiturage.
Départ 16h du Collège
Compétition : 18h20
Retour au Collège : 19H30

dimanche 9 juin : co-voiturage
Départ : 10h du Collège pour Yvetot, salle des Vikings
Concert : 12h , salle des Vikings, Yvetot
Après-midi : pique-nique, temps libre, parade de tous les choeurs dans Yvetot, concert du Choeur de l’Armée Française – concert festif du Roady band blues
Retour : 23h au Collège. (départ d’Yvetot, 22H30)

Prévoir le repas du soir.

Tenue habituelle : noir uni et un élément de couleur + accesssoire : perruque, revue colorée, gants noirs.

Oeuvre imposée pour la compétition : les voix de la liberté d’Oliver Calmel.

Infos biletterie : https://www.maitrisedeseinemaritime.fr/page/74339-billetterie

Le spectacle Olympe la rebelle

Mercredi 1er mai : 9h00 – 17h00 (prévoir pique-nique)
Samedi 11 et dimanche 12 mai : 9h00 – 17h00 (prévoir pique-nique)

Spectacles :
Jeudi 16 et vendredi 17 mai : 20h

RDV 18H30 pour les élèves – prévoir repas du soir

 

Samedi 18 mai : 15h

RDV 13H30 pour les élèves

Durée des spectacles : 1H30 – gratuit

Lieu : Collège Simone Veil

Les voix de la liberté

Oeuvre imposée : Festival Internatonial d’Yvetot 2019

Les bandes-son : TUTTIALTOSOPRANOBARYTON

Erev – trad.hébreu

Erev shel shoshanim (Un soir de roses)

Musique de Moshe Dor – Paroles de Yosef Hadar

De nombreuses versions de chant d’amour en hébreu : Version 1Version 2Version 3Version 4

‘Erev shel shoshanim
Netze’ na’ el habustan
Mor besamim ulevonah
Leragelekh miftan

Lailah yored leat
veruah shoshan noshevah
Havah ’elhash lakh shir bal’at
Zemer shel ahavah

Shahar homah yonah
Ro’shekh male’ telalim
Pikh el haboker shoshana
’Ektefenu li.

Traduction
Un soir de roses
Sortons dans le jardin
De l’encens, des épices et de la myrrhe
Sont comme un tapis à tes pieds.

La nuit descend doucement
Et un vent de roses souffle
Laisse-moi te chanter
Un chant d’amour.

A l’aube une colombe roucoule,
Tes cheveux sont remplis de rosée,
Ta bouche est comme une rose le matin,
Je la cueillerai pour moi.

  (texte en hébreu)

ערב של שושנים 
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
לרגלך מפתן

לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
זמר של אהבה

שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
אקטפנו לי

« Mixage » autour des Quatre saisons de Vivaldi

Version originale : Le Printemps , extrait des 4 saisons d’Antonio Vivaldi (1678-1741) :VO

Version « revisitée » du Printemps extrait des 4 Saisons de Vivaldi : Vivaldi Vs Richter

Thula Klizeo

Chant sud-africain. Paroles et musique : Joseph Shabalala

Bandes-son : TUTTISOPRANOALTOBARYTON

Partition : THULA KLIZEO

I pharadisi – Trad. sud africain

Chant tradionnel sud-africain en langue Zulu : Chant + gestes

Partition : ipharadisi

Ipharadisi, ikhaya labafile

Kulapho so phumla khona ipharadisi

Au paradis, où tous les morts sont vivants

Peut-être les y rejoindrons tous un jour