CDA CDJ Infos générales Répertoire Collège

musique à ouïr !

« On ne peut désirer ce que l’on ignore » ! Comment désirer le chant choral si on n’en écoute pas ?.. Cet article se propose de vous faire découvrir, de manière subjective, incomplète, sans logique quelques merveilles du chant choral : oeuvres, interprètes,etc.. Laissez-vous porter, emporter par les voix, vous n’en chanterez que mieux ! Ecoutez, écoutez encore et encore… « Gravedigger » – ensemble vocal masculin Cantus Cantus « Shenandoah » – Ensemble vocal Chanticleer Shenandoah Cantus en concert dans votre bureauCantus « Abendlied » – Rheinberger Abendlied « Power belongs to God » – Hezekiah Walker Gospel « Il est bel et bon » – King’Singers Il est bel et bon « Ned i vester » – Trad. Ned i vester « Shenendoah » – King’s College Cambridge Cambridge » Choir « Broken » – Wheaton College, choeur de femmes Broken The Storm is passing over – Wheaton College, choeur de femmes The Storm « Sto e milo » – kitka ensemble Sto e milo « Bring me little water Sylvie » – Choeur féminin + percussions corporelles Bring me Chant suédois , choeur d’adolescents Vem kan Mironczarnia – Maitrise de Seine maritime Mironczarnia Baba Yetu – Maitrise de Seine maritime Baba yetu Balleilakka – Maitrise de Seine-Maritime Balleilakka Choeur d’enfants Sotto Voce : Vidéo 1Vidéo 2chant et kazoo choeur de jeunes, choeur de l’année 2019 : Tring park choir    
Continuer la lecture
CDA CDJ

Nerea izango zen

Version chorale , choeur Mikrokosmos Version choeur

Contexte du poème et de la chanson :

Txoria Txori, plus connu sous le nom de « Hegoak » est un poème en langue basque écrit par Joxean Artze. Véritable ode à la liberté et à l’amour, le poème est chanté pour la première fois à la fin des années soixante par Mikel Laboa.

L’histoire de la chanson veut qu’un soir dans un restaurant de Donostia, Mikel soit tombé amoureux de ce poème, imprimé illégalement sur des serviettes pour résister au régime franquiste qui interdisait d’utiliser le basque. Le poème devint alors une chanson et est désormais le chant de tout un peuple et de sa culture.

Traduites, le paroles sont mélancoliques, mais fortes et nous emportent :

Si je lui avais coupé les ailes
Il aurait été à moi
Il ne serait pas parti

Oui mais voilà,
Il n’aurait plus été un oiseau

Oui mais moi,
C’était l’oiseau que j’aimais

Continuer la lecture